Hoje
decidi fazer uma das coisas que faço melhor: dizer mal!
Estava
eu a fazer já nem sei o quê, com a TV como banda sonora, quando ouvi o nome do
novo detergente Persil, dito pelo locutor do anúncio: “Persil bleique”. Tal e
qual.
Como
me soou um pouco estranho e não estava a olhar para lá, fiquei a pensar na
estranha escolha do nome para esta variedade de detergente. Tudo bem que “Persil”
até significa “salsa” em Francês, mas o “Blake” ficou-me como uma pulga: atrás
da orelha…
Quando
voltei a ver o anúncio, fiquei atenta e até me caiu o queixo, levemente. Então
não é que é daqueles detergentes que prometem manter o preto da roupa preta? “Preto”,
que até se escreve “Black” em Inglês e se devia ler “bléc” ou “blác”?
Quem
diabo é o Blake afinal?? E ninguém avisa a marca, que cá em Portugal andam a
chamar Blake ao Black? Explicações?
Não faço ideia.
deixa lá, é como o "reiguebi" que em inglês se escreve "rugby" e nós, muito inteligentemente adaptámos e escrevemos "râguebi" como em "câmara", mas todo o mundo diz "reiguebi" porque "râguebi", mesmo sendo um empréstimo deve ser lido à inglesa...
ResponderEliminar:) Acho isto mesmo parvo! Mais valia usar o nome em Português: Persil - Gel preto. Pronto, podia correr mal em termos de marketing, porque poucas donas de casa achariam bem lavar a roupa com um gel preto, mas era mais lógico!
EliminarA sério?! Ainda não vi a publicidade, mas agora até vou ficar atenta! Acho que o sr locutor deveria ter umas aulas de pronúncia, porque Blake é um apelido americano, e muitas donas de casa podem pensar que o Persil agora também tem sobrenome!!!
ResponderEliminarBeijão minha linda!
Tens de ver e OUVIR, principalmente! Fico sempre à espera que já tenham corrigido a situação, mas até agora nada. Isto é surreal!
EliminarBeijocas
é a mania de que o estrangeiro é que é. "chique a valer", já dizia o outro.
ResponderEliminar:D Hehe Chique a valer! O Eça é sempre actual! Quantos Dâmasos andam por aí à solta, ainda hoje!
Eliminar